先來講嚴肅的好了














大家都知道 Japanese has 3 systems:


Hitagana, Katagana, Kanji


Hitagana is used for..... 就是日文本身, 我也不知道怎麼形容他


Katagana 用來寫任何外來的東西


Kanji 也是日文的一部份, i mean 就也是自己本土的東西, 祇是套上漢字而已





這大概大部分的人都知道


不過.... 我這次去,才知道原來這代表著日本人對於自己民族的驕傲


也代表對外來任何事物的不接納


不自覺跟中華文化比較,我們倒是兼容並蓄,


我們會把外來的東西用自己的意思翻出來,


然後就變成我們的了 !!


(中國人的自大是產生在這種地方吧...哈哈)


所以反而我們能接納蠻多外來文化的


所謂接納是,把他們融入在自身文化裡面





來舉個例子吧


ice cream 我們叫冰淇淋


日文叫做 アイスクリーム (ice cream 直接音譯)


當然大家都知道冰淇淋是外來的


不過我們會用我們的方式


日文會........ 他怎麼來的,就怎麼叫他


這大概是日文的排外,跟中文的自大............... : p





其實這也有優點


對英語系國家的人來學日文


只要不會的生活單字


都可以嘗試用英文講


那百分之八十還蠻有可能就答對了


譬如說 tissue 日文就 tissue 發音 (不知道怎麼寫)


不像中文還什麼衛生紙或面紙....................


(搞不好其實日文有其他的字代表衛生紙....tissue只是其中一種說法


這我就不清楚了)





所以說用這樣的觀念去看很多日文


其實心理會有很多不平衡


like


拉麵 -- 用 katagana 寫的


雖然拉麵是中國來的,但是好歹日本人也把它發揚光大變成自己的東西了


全世界的人都知道去日本一定要吃拉麵耶


結果拉麵是用 katagana 寫的


感覺很不倫不類......





我覺得最讓我難過的


是日本的原住民


他們叫做 Ainu


日文是這樣寫的


アイヌ


我在博物館看到的時候


就對著站在我旁邊很衰的宣教士大吼


「為什麼是用 katagana 寫的 !? 」


他就用一種 「人不是我殺」 的眼神看著我


無聲的傳達他的無奈





其實 Ainu 現在已經不太確定還有多少人了


根據 wikipedia, 由於日本人入侵以後對 Ainu 的歧視和不平等待遇


許多 Ainu 人會隱藏自己的族群,或者也有人不知道自己是 Ainu


所以我自己解讀是.... 可能也有不少通婚發生了....


(詳情請上 wikipedia )





當然


日本人自己可能也不會有這種隔離的感覺


因為現在語言用到,有的時候他們自己只是 「就這樣用,卻不知道為什麼」


甚至年輕的一代對於老一輩的這些思想也是極為不滿


所以漸漸有了一些新的想法出來


雖然這些年輕一代有很多不是太好的價值觀


但是我還是相信這些改變會是好的


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 amywan1982 的頭像
    amywan1982

    Amy • Beloved • WanJung

    amywan1982 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()