先來講嚴肅的好了
大家都知道 Japanese has 3 systems:
Hitagana, Katagana, Kanji
Hitagana is used for..... 就是日文本身, 我也不知道怎麼形容他
Katagana 用來寫任何外來的東西
Kanji 也是日文的一部份, i mean 就也是自己本土的東西, 祇是套上漢字而已
這大概大部分的人都知道
不過.... 我這次去,才知道原來這代表著日本人對於自己民族的驕傲
也代表對外來任何事物的不接納
不自覺跟中華文化比較,我們倒是兼容並蓄,
我們會把外來的東西用自己的意思翻出來,
然後就變成我們的了 !!
(中國人的自大是產生在這種地方吧...哈哈)
所以反而我們能接納蠻多外來文化的
所謂接納是,把他們融入在自身文化裡面
來舉個例子吧
ice cream 我們叫冰淇淋
日文叫做 アイスクリーム (ice cream 直接音譯)
當然大家都知道冰淇淋是外來的
不過我們會用我們的方式
日文會........ 他怎麼來的,就怎麼叫他
這大概是日文的排外,跟中文的自大............... : p
其實這也有優點
對英語系國家的人來學日文
只要不會的生活單字
都可以嘗試用英文講
那百分之八十還蠻有可能就答對了
譬如說 tissue 日文就 tissue 發音 (不知道怎麼寫)
不像中文還什麼衛生紙或面紙....................
(搞不好其實日文有其他的字代表衛生紙....tissue只是其中一種說法
這我就不清楚了)
所以說用這樣的觀念去看很多日文
其實心理會有很多不平衡
like
拉麵 -- 用 katagana 寫的
雖然拉麵是中國來的,但是好歹日本人也把它發揚光大變成自己的東西了
全世界的人都知道去日本一定要吃拉麵耶
結果拉麵是用 katagana 寫的
感覺很不倫不類......
我覺得最讓我難過的
是日本的原住民
他們叫做 Ainu
日文是這樣寫的
アイヌ
我在博物館看到的時候
就對著站在我旁邊很衰的宣教士大吼
「為什麼是用 katagana 寫的 !? 」
他就用一種 「人不是我殺」 的眼神看著我
無聲的傳達他的無奈
其實 Ainu 現在已經不太確定還有多少人了
根據 wikipedia, 由於日本人入侵以後對 Ainu 的歧視和不平等待遇
許多 Ainu 人會隱藏自己的族群,或者也有人不知道自己是 Ainu
所以我自己解讀是.... 可能也有不少通婚發生了....
(詳情請上 wikipedia )
當然
日本人自己可能也不會有這種隔離的感覺
因為現在語言用到,有的時候他們自己只是 「就這樣用,卻不知道為什麼」
甚至年輕的一代對於老一輩的這些思想也是極為不滿
所以漸漸有了一些新的想法出來
雖然這些年輕一代有很多不是太好的價值觀
但是我還是相信這些改變會是好的
- Aug 09 Thu 2007 09:17
Japan trip stories - 語言 1
全站熱搜
留言列表